GMH/ÍNDICE A-Z

576
1351, abril, 20. Lugo

Pedro I comisiona o bacharel Domingo Beneyto de Salamanca para que instrúa e sentencie o preito que sostiñan o Concello e o bispo de Lugo polo señorío da cidade.

LUGO, AC, copia notarial coetánea, atado 5, incluída en: 1351-VI-13, (CD n.º 578).

CAÑIZARES: pp. 1048-1055.

SÁNCHEZ BELDA: Documentos..., n.º 1118, p. 471.

Dom Pedro por la gracia de Deus rey de Castella, de Leon, de Tolledo, de Gallisa, de Sevilla, de Cordova, de Murçia, de Jahen, del Algarabe, et sennor de Molina, a vos Domingo Beneyto, visino de Salamanca, salut et gracia. Sepades que paresçeron ante min dom frey Pedro Lopes obispo de Lugo della una parte, et Alfonso Ferrnades et Fernan Rodrigues procuradores del conçeio de Lugo della otra. Et el dicho obispo diso que don Iohan obispo que foy della dicha çiudat sub anteçesor estando en tenençia et en posisson del sennorio della justiça et della jurdiçon et dellas llaves et della signa della dicha çiudat que el rey mio padre que Deus perdone por algunos yerros en quel dicho obispo dom Johan avia fecho que dio sentença contra el en que mando quel dicho obispo dom Johan salisse fora dellos sus regnos en toda su vida, et que non entrasse y iamas et que non usase por sy nen por otro della jurdiçon tenporal nin del senorio della dicha çibdat nen podese otro usar dellas por nomble della dicha iglesia en quanto que dom Johan fose obispo della dicha çiudat, et que por rasom que era contenda entrel dicho obispo dom Johan et el dicho conçeio della dicha çiudat sobre rason della jurdiçon ordinaria et della justiça se perteneçia al dicho et a sub iglesia o non, et por quella villa non fincasse sen justiça que tenia por ben de poner ofiçialles que livrasem os pleitos et fesesem justiça en la tierra que veria los recabdos que tenian los della iglesia, et otrosy los recabdos que tenian los della villa que lle mandara guardar sub derecho. Et desde que el dicho obispo don Johan fino aca perteesçendo a le et a su iglesia la posesom del sennorio della dicha çiudat et dellas otras cousas sobreditas de que disso que estava el dicho obispo dom Johan en tenençia et posison al tiempo quel dicho rey myo padre diera la dicha sentença que el dicho conçeio que tenia dicha iglesia despoiado della posison del sennorio della dicha çiudat et dellas otras cosas sobredichas et que sobresto que oviera ganado mi carta para que fosse el tornado et sub iglesia en la tenençia et posison dellas cosas sobredichas segundo diso que estava el dicho obispo don Johan al tiempo que el dicho rey myo padre dera la dicha sentença. Et que maguer la mostrara al dicho conçeio que gela non quisieron conprir, et diseron quella posison del sennorio de la dicha çiudat et las otras cosas sobredichas que perteneçen a mi et al conçeio sobredicho en mi nomble. Et sobre esto yo tove por bien de saber verdat se el dicho obispo dom Johan et la dicha iglesia estava en tenençia et en posison dellas cosas sobredichas al tiempo quella dicha sentença fue dada osse el dicho rey mio padre [...] el estavan al tiempo della dicha sentença en la posison dellas cosas sobredichas o de alguna dellas. Et sobresto tengo por bien que vos vayades a la dicha çiudade de Lugo et que reçebades los testigos et los privilegios et cartas et los otros recbdos quel dicho obispo et su iglesia o sub procurador dellos vos presenten en esta rasom, et otrosy los testigos et privilegios et carta et recabdos que le mi procurador et el dicho conçeio ou su procurador en su nomble vos presentare sobresta rason; et tomad juramento dellos dichos testigos, et de cada uno dellos sobre signal da crus et sobre santos avangelios segundo forma de derecho et reçebades los dichos dellos con dous escrivanos publicos de y della çiudat o de y della comarca quales vos tomaredes por esto que entenderedes que conple para ello. A los quales mando que vengan y et esten con vos et escrivan et signen todo lo que ante vos pasare en esta rason. Et mando a qualquier o qualesquier que nos enplasaredes ou feserdes enprasar por vestra carta assi della dicha çiudat commo dellos otros lugares qualesquier que vengan a vuestro enprasamiento et digan testimonio dello que sopieran sobresta rason; et non fagan ende al sub pena de sesenta maravedis a cada uno. Et por que non sean reçebudos mas testigos de quantos conpre tengo por bien que della mi parte et del dicho conçeio que reçebades dellos visinos et moradores della dicha çiudat fasta en dose testigos et della parte del dicho obispo et del cabildo fasta en otros dose. Et vos de vuestro ofiçio que reçebades des testigos dellas comarcas della dicha çiudat aquellos que entenderdes que mas conpridamente et mas sen sospecha poderen saber la verdat por amalas partes. Et non reçebades mas testigos sobresta rason et se fallardes por los testigos et los outros recabdos que ante vos foren presentados que al tiempo quella dicha sentença foy dada contra el dicho obispo dom Johan estava el dicho obispo et la dicha iglesia en la tenençia et posisson del sennorio della dicha çiudat et dellas otras cosas sobredichas que pongades a dicho obispo don frey Pedro Lopes et a sub iglesia en la tenença et posison dellas cosas sobredichas et de aquellas que falardes que foren provadas que estava en possisson el dicho obispo don Johan et la dicha iglesia et se falardes que por los dichos testigos et recabdos sobredichos se provare que el dicho rey mio padre o el dicho conçeio por el estava en la possisson dellas cosas sobredichas que pongades en la posison dellas al dicho conçeio en mi nomble o de aqueles que falardes provadas que estavan en possisson el rey mio padre o el dicho conçeio. Et fecho el libramento sobre rason della dicha posison poned praso al dicho obispo et cabildo della dicha iglesia ou a su procurador et al mi procurador et al procurador del sobredicho conçeio que parescan ante mi del dia quellos enprasardes a trinta dias et que trayan ante min al dicho praso todos los privilegios et cartas todos los otros recabdos que ovieren en rason del sennorio della propadat et dellas otras cosas sobredichas o los traslados dellos signados d’escrivano publico et sacados con vuestra autoridat viendo et exsaminando vos primeramente los originales dellos por quello yo mande veer et librar commo falar por derecho. Et non fagades ende al sub pena della mi merçed et de seysçentos moravedis desta moneda et de commo esta mi carta vos fore mostrada et la conprides mando sub la dicha pena a qualquier escrivano publico que para esto for llamado que de ende al que vos la mostrar testemonio signado con sub signo por que yo sepa en commo conprides mio mandado.

La carta leyda dadgela.

Dada en Yliescas viinte dias d’abril era de mill et tresentos et oyteenta et nove annos.

Yo Garcia Fernandes la fis escrivir por mandado del rey [Joh...] Gº. Roy Peres.