GMH/ÍNDICE A-Z

207 B

1491, novembro, 7. Vilamaior-Mondoñedo.
Para librarse do preito que tiñan pendente, levaron a cabo un convenio Rodrigo Alonso, cóengo, dunha parte, e María Fernández, dona de Alvaro de Bián, da outra, en torno á cuarta parte do souto sito na valiña de Ambroza (Mondoñedo). O referido cóengo recoñeceu que o souto en cuestión non pertencía á administración de Vilamaior.
A, papel, tamaño folio, con signo notarial. Letra cortesá.

En la çibdad de Villamayor a seys dias del mes de nouienbre / del anno del nasçemiento del nuestro Sennor Saluador Jesucristo de mill et quatroçientos / et nobenta et vn annos en las casas de morada del honrrado Rodrigo / Afonso canoigo en la yglesia de Mondonedo que son sytas et locadas en la dicha çibdad / en prsençia de mi el notario publico et de los testigos de yuso escriptos se ygualaron et con/benieron et conçertaron por se quitar del pleito et costas el dicho Rodrigo Afonso canoigo ad/ministrador de la aministraçion de Villamayor et Maria Fernandes d-Otero muger de / Aluaro de Vyan et Gonçaluo Rabunna su fyjo, de la vna parte el dicho Rodrigo Afonso, de la otra / la dicha Maria Fernandes et el dicho Gonçaluo Rabunna sobre rason que la dicha Maria Fernandes / et el dicho su hijo lleuaban et heredaban los byenes que fueron et quedaron de / Fernand d-Otero padre de la dicha Maria Fernandes defunto que Dios aya en los quales byenes / paresçe que el dicho Fernand d-Otero avya et lleuaba vn souto que se llama Nabalinna / d-Ambroza el qual dicho soto el dicho Fernand d-Otero lleuaba et avya vn carto libre / por rason que ge lo avya dado Roy de Pepyn por otros bienes que le avya [...7] / el qual dicho quarto de souto la dicha Maria Fernandes et su marido et fijo Gonçaluo Rabunna lleva/ba libremiente despues de la muerte del dicho Fernand d-Otero fasta agora et agora el / dicho Rodrigo Afonso asy commo aministrador de la dicha administraçion demandaba el dicho quarto / do souto juntamente con otro quarto del dicho soto de la dicha aministraçion de/ciendo que todo pertenesçia a la dicha aministraçion et el asy commo aministrador / demandaba agora et luego la dicha Maria Fernandes et su fijo mostraron al dicho Rodrigo / Afonso et a mi el dicho notario vna carta de dadiba et donaçion del dicho souto que / asy avya dado el dicho Rodrigo de Pepyn a la dicha Maria Fernandes abuela que fue / del dicho Fernand d-Oteyro en la qual dicha carta paresçia el dicho lleuar libremente / el dicho quarto del soto et non ser de la dicha aministraçion. Et luego el dicho Rodrigo / Afonso dixo que por aquella misma carta que asy presentaba la dicha Maria Fernandes et por / otras escrituras que avya vysto en que paresçia la dicha aministraçion ni los / administradores que della fueran et eran non llevaron nin poseeron nin estan en posesyon de lleuar mas del dicho quarto del dicho soto et el otro quarto quarto / ser de la dicha Maria Fernandes et la otra mitad del dicho souto ser de Gonçaluo Yanes / canonigo que fue de Mondonedo et que pues por todas las dichas escrituras paresçia / et paresçe que la dicha aministraçion non estaba en posesion que le pertesçiese / mas del dicho carto del dicho soto que el asy commo administrador et procurador de la dicha / aministraçion que el se quitaba et quito del dicho pleito en que ansy andaba / et abya andado con la dicha Maria Fernandes et su fijo en su nonbre et / dexaba et dexo libremente el dicho quarto de souto et que desde agora / se despedya et despedio del et lo dexaba libre et desenbargadamente a la / dicha Maria Fernandes et su fyjo con esta condiçion que por quanto el dicho soto estaba / todo junto et por partyr que la dicha Maria Fernandes et su fijo et herederos non lo lle/basen nin esfrutasen syn los otros erderos que avya en el dicho soto et / sy por la bentura lleuase et esfrutase el dicho soto esfrutase en tal ma/nera que la dicha admdinistraçion fallase en que se entregar et sy fysyese / astrago o danno en el dicho soto que fuese obligada a pagar la paarte que asy astra/gase a vysta de quien sopiese que cosa era souto fasta tanto que partydo / de amas las dichas partes de la dicha administraçion et Maria Fernandes et asy mis/mo el dicho Rodrigo Afonso quedo de non lleuar nin esfrutar maliçiosamente en el dicho / soto syn consentymiento de todas las partes et la dicha Maria Fernandes et su fijo en su / nonbre dixeron que asymismo eran contentos tanbyen de non lleuar / nin esfrutar el dicho soto maliçiosamente mas de quanto entendiesen que montaba / el dicho su quarto. Et sobre esto todo que dicho es amas las dichas partes otorga/ron dos cartas fuertes et firmes de yguala con consejo de letrado para cada / vna de las partes la suya et sobre esto renunçiaron todas leyes fueros et derechos / que en contrario de lo susodicho les aprouechasen et se obligaron con sus vienes / cada vno de mantener el vno al otro todo lo sobredicho a lo qual todo fueron pre/sentes por testigos llamados et rogados para todo lo susodicho Pedro Barreiro(?) clerigo de coro / et Roy Montero vecino del Valledoro et Pedro criado del dicho Rodrigo Afonso et otros. Et eu Juan Fernandes notario publico do sennor obispo de Mondonedo enna sua çibdade / de Villamayor et en todo o seu obispado a todo esto de arriba presente / fuy et esta carta a outro fielmente la fis escripbir et en ella puge meu nome / et signo que tal es en testimonio de verdade rogado et requerido. Juan Fernandes notario (Rúbrica). (Signo).

1491, novembro, 23. Salamanca. Véxase o n.º 158.