GMH/ÍNDICE A-Z

207 A

1489, maio, 7. Vilamaior-Mondoñedo.
Testamento de Xoán Yáñez, crego de Loboso, polo que lle deixa á catedral a súa casa e herdades de Mariz, coa carga dunha Misa cantada. No dorso, con letra sumamente esvaecida, atópase un documento do cumprimento do referido testamento.
A, perg., con signo notarial e letra inicial moi pulcra, de 487 x 330 mm. Letra redonda.

En el nonbre de Dios. Amen. Sepan quantos esta carta de testamento vieren commo / eu Iohan Yanes clerigo de santo Andre de Loboso jazendo doente do corpo et sao do entendemento qual Deus noso Sennor / tubo por ben de me dar et recordandome de la morte que he cosa natural et de lo que todo fiel cristiano es obligado / de fazer et ordenar con toda mi voluntad et buen juizio fago et hordeno meu testamento en esta / manera: Primeramente mando mina anima a Dios Padre que la crio et creo en su ser et poder et creo et / confirmo lo que es contenido en el credo yn Deum et rogo et pido a la Vyrgen nuestra Sennora santa Maria Madre de Dios seja / mi avogada con todos los santos Angeles et Arcangeles de la corte celestial del çielo et quieran rogar a Dios por mi / alma. Item mando que el dia de myna sepoltura que me digan Mysas en esta iglesia quantos clerigos fallaren que las digan. Item mando que me digan tres treyntanarios de san Gregorio el huno cerrado et los dos avertos. Item mando por la my/na casa et herdades de Mariz que me digan hua Misa cantada el cabildo desta iglesia et que aquesta Misa que la faga dezir myna / yrmaa por en dias de sua vida et que la lebe et asy mismo despois de sa morte hu fillo ou filla si dela quedar fasta / seu faleçemento et despois de seu faleçemento que quede libre et desenbargadamente la dita casa et herdades a la dita yglesia para / senpre con cargo que digan la dita Misa cantada por myna alma en cada anno. Item mando que se benda la casa pequena / que foy do capelan que Deus aja que esta junto cabo la casa de Pedrares canoigo et lo que por ela deren se destribuya en lymosnas / en esta iglesia desta çibdad por el alma del dicho capellan et de cuja fuy. Iten desenbargo a los fillos del cape/lan todos los bienes que del quadaron ecepto la dicha casa que de suso mando bender et aquesta en que moro que he myna. Yten / mando a los clerigos do coro de la iglesia desta çibdad la myna casa da Fonte con cargo que me digan cada anno quatro Mysas can/tadas por myna anima et de aqueles a quen son obligado. Yten mando a la freyra myna criada esta casa en que / moro por en dias de sua vida en que more et a seu faleçemento que se benda et se de en lymosnas en esta iglesia por myna / alma. Iten mando a la dita freyra que despois de meu cumplimento feyto todos los bees mobles que aqui teno para seu / mantenemento. Ytem mando fazer per meus bees en la iglesia de santo Andre de Loboso hun tabernaculo. Yten desenbargo / a la dita freyra todo lo seu quanto jurar en su conçiençia que he seu. Yten mando a la Trinidad vn real et a las / confraderias desta iglesia a cada vna hun real. Yten mando al ospital desta çibdat hun colchon, Yten mando al / cabildo desta dicha iglesia quinientos mor. para que me digan hua Missa cantada et sua begilia et salgan sobre myn / oyto dias con agoa bendita. Yten mando a myna criada Maria que mora agora conmygo que le paguen sua soldada / et le den mays quinientos mor. Yten mando que paguen a Fonso meu criado sua soldada. Yten desenbargo a los / herederos de Diego do Barral seus bees et que paguen lo que gasten en sua myxon. Yten mando a Gonçaluo Domyngues / et a seu yrmao la herdade que quedou de seu padre Iohan Yanes. Esto es lo que me deben: Afonso Domynguez yrmao de Gon/çalbo Domynguez que mora en Vyuero oytoçentos et sesenta et çinco mor. Yten me deve Pero da Pertega dez rea/les mando que le quiten los dos deles yten que debe sua filla çinco reales. Yten me debe Honor Suares muller de / Pero Suares vn real et medio. Yten me debe Fernando Rego quanto el jurar en sua conçiençia. Yten me deue / Johan Farina mill et dozentos mor. ou dez coyros merchantes de bois et de bacas. Yten tenemos outra conta / como lo el dixier que asy sea. Yten me debe Iohan de Quende dos reales demandenllos et denlos a Juan Farina. Yten me / debe o dito Juan de Quende nobeçentos mor. que lle prestey para conprar hun pelote para sua muller. Yten me debe otros / quinientos mor. que lle preste. Yten me debe Fernan Lopes et sua muller seys libras de çera que le preste. Yten me debe / mays el dito Fernan Lopes mill mor. Yten me deben los herederos de Ares Peres que Dios aya hun florin de dos flori/nes que pague por el a fray Iohan do Monfadal. Iten me debe Juan de Magarinos çento et trinta mor. por sua sogra / Catalina de Labrada. Yten me debe Juan Rodrigues clerigo do Baledouro çento et vinte mor. por hun conoçemento de seu nome. Esto / es o que debo: primeramente a Juan da Pedrera quinientos mor. et ten de min çinco cuyros. Yten a Foso da Veyga meu / cunano quatro barriis de vyno los dous fui a quatro blancas et los dos a onze blancas l-açunbre del qual le tengo pa/go certa parte lo que el jurare en sua conçiençia. Yten mando a Pero de Ferrol meu criado çinco baras de morilla / para hua capa. Yten dexo por meu conplidor deste meu testamento et mandas a Pedro Ares canoigo desta iglesia para / que lo cunpla por lo meu et syn seu dano et mandolle por seu traballo mill mor. Et despues de mi testamento cunplido / et mandas et myxoos fechas en todo lo remanente deyxo por meu huniversal heredero a Rui Garçia Coo clerigo de coro desta / dicha iglesia al qual fago heredero en todos meus bees remanentes et le encargo myna alma. Et esto deyxo por / meu testamento et sy non baluer commo testamento bala commo codiçilo et sy non baluer como codiçilo bala commo mina hultima / et postrimera voluntad et por que sea çerto et non benga en duda otorgue la presente carta de testamento ante el notario et / los testigos al quue rogue que lo escribiese et sinase con su signo en manera que faga fe et a los presentes rogo que sean de/lo testigos. Que fue et paso asy en la çibdad de Villamayor de Mondonnedo dentro de las casas de morada del dicho Juan / Yanes a dez et sete dias del mes de mayo del anno del naçemiento de noso Sennor Jesucristo de mill et quatroçentos et oytenta et / nobe annos. Testigos que foron presentes para esto espeçialmente llamadados et rogados Andres Garçia canonigo et Johan Fernan/des capelan et Johan de Magarinos et Juan Farina et Pero de Ferrol todos vezinos desta dicha çibdad. Et yo Iohan Fernan/des Thomas escribano et notario publico pola autoridad ordinaria del sennor obispo de Mondonedo et escribano / de los fechos del conçejo desta dicha çibdad a todo lo que dicho es en huno con los dichos testigos presente fui et esta carta / de testamento por mi mano escrebi et al tanto en mi registro tome et por que sea çerto et non benga en duda aqui puse / mi signo rubrica et nonbre acostunbrados en testimonio de verdad que tales son. / Johan Fernandes Thomas notario (Rúbrica). (Signo).

(Reverso):
En la çibdad de Villamayor de Mondonedo a veinte et siete dias del mes de mayo del anno del naçimiento de nuestro Sennor Jesucristo de mill et quatroçientos et / ochenta et nueve annos a la audiençia de la Vespera ante el venerable sennor Aluaro Garçia de Luarca bachiller en Decretos probisor ofiçial et vicario general / en lo espiritual et tenporal en la iglesia et obispado de Mondonedo por el muy reuerendo yn Cristo padre sennor don Fadrique de Guzman obispo de la dicha / iglesia et obispado en presençia de mi el notario et testigos sendo sentado el dicho sennor prouisor juzgando los pleitos / [...15] segun lo ha de huso et de costunbre pareçio ende de presente en la dicha audienía Rui Garçia clerigo de Saasdonegas / [...10] presento et leer fizo esta carta de testamento desta otra parte contenida et asy leyda et presentada la dicha [...10] el dicho sennor prouisor luego el dicho Rui Garçia dixo que por quanto el dicho Juan Yanes defunto que Dios aya dotada / deste testamento lo dexara por heredero en los dichos bienes et fazienda segundo en el dicho testamento mas largo se contiene / por ende que pedia al sennor prouisor viese el dicho testamento et lo en el contenido et lo obiese asy todo por çierto et le / mandase acodir con todo segundo en el se contiene et luego el dicho sennor prouisor tomo el dicho testamento en su mano et lo / miro et fallo ser asy segund paresçia por fe del escriuano et lo en el contenido et el pedimento a el fecho dixo que el mandaba et mando / que el dicho testamento baliese et fesese fe et lo touiesen cunpliesen et guardasen segundo en el se contiene et dixo que / asy lo mandaba laudaba et pronunçiaba mando laudo et pronunçio et mando guardar sub pena d-escomunion la qual / en los que lo contrario feziesen puso en etos escritos et por ellos. Testigos Aluaro Galuan canonigo et Aluaro Pico clerigo et Pedro / Vasques escriuano et Thomas Trudiso(?) et Fernan Vasques pintor.
Aluarus de Luarca in Decretis bachalaurius. (Rúbrica). Johan Fernandes Thomas notarius (Rúbrica).
En sete dias de dezenbre de nobenta et nobe annos presento Rui / Garçia Coo este testamento de esta otra parte contenido ante mi Alfonso / Rodrigues canonigo juez [...6] de los testamentos en el obispado de Mondonedo / por el muy reuerendo sennor don Pedro de Muniebrega obispo del dicho obispado / et falle que estava conplido et executado asy por el complimiento / que ante mi presento commo porque juro en forma que lo auia conplido / segundo en el se contenia por ende firme la presente de mi nonbre et el / notario infrascrito de su firma. Dado fecha vt supra. Alfonsus Roderici canonicus (Rúbrica). Juan Ares notarius (Rúbrica). M. iii. n. 45.