foroGarcía Rodríguez, capelán
de Santa María a Madre, con licenza de Vasco Pérez, mestrescola e
vigairo xeral do bispo don García, afóralle a Xoán Martínez, reitor de
Santiago de Carracedo, e a tres voces, unha cortiña, "a alen do ryo da
Barbana", por 5
libras.
Sabean
quantos
esta carta viren
commo
eu Garçia Rodrigues
capellan
da igleia
de Santa
Maria
a Madre desta çidade
d’Ourense,
por
liçençia
e outoridade
de don Vaasco Peres
mestrescolla
da igleia
d’Ourense,
vigario
geeral do onrrado padre e señor don Garçia porla graça de deus
e da santa
igleia
de Roma bispo
d’Ourense
que
está presente,
dou e outorgo
a foro a vos Johan
Martines
clerigo
reytor da igleia
de Santiago
de Carrasedo que
sodes
presente
et a tres voses apus
vosso finamento
quaes
nomeardes
en vosa soude ou ao tenpo
de vosso finamento
et se non
nomeardes
as ditas
voses que
seia a primeira
vos aquel
ou aquela
que
herdar
os outros
vosos beens,
et aquel
que
herdar
os vosos beens
en sua soude ou a tenpo
de sua morte
nomee a segunda
vos, et nonna
nomeando
que
seia vos \+/ os
outros
seus beens,
et asy vaan as ditas
tres voses huna
pos outra
suçessyve, huna
cortiña que
he
da dita
igleia
de Santa
Maria
a Madre que
está a alen do ryo
da Barbana et parte
de huun
cabo con
huna
cortyna de viña que
foy de Garçia
Rodrigues
das Tendas
que
oora ten e lavra
Gonçalvo
Peres
dito
do Cabidoo omme
de Johan
Peres
mercador
d’Ourense,
et çima topa na dita
cortiña, et da outra
parte
con
outra
cortyna de Estevoon
Lourenço
vesiño d’Ourense
que
agora ten e lavra
Miguell
Anes
çapateiro
morador na Barreira,
et en fondo fere na congosta
por
que
van da ponte
do Outeiro
para
Porto Carreiro,
a qual
cortyna vos ia tiinades
a jur e a mao. Aforovos a dita
cortina con
suas entradas
e seydas e con
todos seus dereitos
e perteenças
por
tal condiçon
que
a lavredes
e paredes
ben en tal maneira
commo
non
defalesca por
mingoa
de lavor nen
por
mao paramento,
et dedes
de foro da dita
cortiña vos e as ditas
voses por dia de San Martiño
do mes
de novenbro
a min
e ao capellan
que
porlo
tenpo
depois de min
for da dita
igleia
de cada huun
anno
çinqo
livras
de diñeiros
brancos
desta moeda
husavil que
agora corre contados
a viinte
soldos por livra
ou a estimaçon
delles
se outra
moeda
correr, et que
aiades
a dita
cortyna do al de desemo a deus
livre
e quite
de todo outro
(enbargo. Et) se por
aventura
vos ou cadauna
das ditas
voses quiserdes
vender, deytar ou subpenorar ou obligar ou (eallear, que)
primeiramente
frontedes
con
ela a min
ou a aquel
que
depois de min
for capellan
da dita
igleia
et nos la dedes
(por o justo preço) que
outre
por ela der, et
nonna
querendo
por o justo preço
que
enton
a vendades,
deytedes
ou subpenor(edes ou obligue)des
ou ealleedes
a atal pesoa que
seia semellavil de
vos que
lavre
e pare ben a dita
cortyna et (pague de) cada huun
anno
o dito
foro a min
e a meus suçesores
capellaens
da dita
igleia
ben e conpridamente,
et por
liçençia do dito
vigario
obligo os beens
da dita
igleia
de Santa
Maria a Madre para
anparar e defender a vos et as ditas
vosas voses a dereito
con
a dita
cortiña no dito
tenpo.
Et eu o dito
Johan
Martines
por min
e por as ditas
voses assy reçebo de vos o dito
Garçia
Rodrigues
a dita
cortiña aforada porla
maneira
e condiçoens
que
ditas
son, et para
lavrar
e parar ben a dita
cortiña et para
vos pagar de cadauun
anno
as ditas
çinco livras
ao dito
dia no dito
tenpo
et conprir
e agardar as condiçoens
desta carta
e cadauna
dellas obligo todos meus beens
gaañados e por gaañar. Et eu o dito
(mestres)colla
vigario sobre
dito,
por quanto
eu achey e soon
çerto
que
o dito
aforamento
he prol
e boon
paramento
da dita
igleia
de S(anta
Maria) a Madre e dos capellaens
dela por
juramento
que
sobrelo
reçeby do dito
Garçia
Rodrigues,
por ende outorgo
este dito
afora(mento et) dou poder e liçençia
e outoridade
ao dito
Garçia
Rodrigues
que
o faça na maneira
que
o fas et entrepono
degredo
ao dito
aforamento
que
valla e aia firmedue
asy e na maneira
que
he
feyto. Posto foy e
outorgado
entre
nos ditas
partes
que
qual
quer
de nos que
contra
elo pasar e o non
conprir
e agardar que
peyte aa outra
parte
que
o conprir
e agardar quiser
por nome
de pena
çen moravedis
da boa moeda,
et a dita
pena
pagada ou non
esta carta
e aforamento
e todo o que
en ela he
contiudo
valla e fique
firme
no dito
tenpo.
Feyta a carta
en Ourense
o postrimeiro
dia do mes
de março, era de mill e quatroçentos
e des e oyto annos.
Testemunyas
Johan
Ledo clerigo
do coro d’Ourense,
Martin
Algesyra ome
do dito
vigario,
Estevo
Anes
yrmao de Apariço Anes
que
foy, Johan
Caldellas morador en Seyxalvo.
+
o que
herdar.
Et
eu Afonso Anes
notario
poblico d’Ourense
porlo bispo
e porla igleia
desse lugar que
a esto que
sobre
dito
he presente
foy et esta carta
que
delo dey ao dito
Johan
Martines
escrivy
e meu nomme
e signal aqui
fige
en testemunyo
de verdade que
he tal.
(sinal)
[reverso]
Carta de aforamento
de Garçia
Rodrigues
capellan
de Santa
Maria la Madre.