Sabbean quantos esta
carta viren que eu Johan Anes capelam da
capela de Santa Ouffemia et procurador
que soon dos clerigos do coro da igleia
d’Ourense, por elles e en seu nomme, dou e
outorgo a foro a vos Affonso Alvares Ougea
escudeiro et a vossa moller Costança
Rodrigues que non he presente
e a quatro voses apus a morte do postremeiro
de vos assy que o postremeiro que
de vos finar nomee a primeira vos et a primeira
nomee a segunda vos et a segunda vos nomee a terçeira
vos et a terçeira que nomee a
quarta vos et vaam huna pus outra por
ordem suçessive, todo o foro e dereito que os
ditos clerigos do coro am et lles perteeçen
de aver en hunas casas que estam en Ourense enna
rua dos Arçidiagos, as quaes pertençen
aa capela de Sayohane de que he teedor Affonso
Fernandes coengo da igleia d’Ourense
et as quaes vos teedes afforadas do dito Affonso
Fernandes per Ruy Gonçalves notario
d’Ourense. Dou vos a foro esto que dito he
con entradas e seydas e con todos seus
dereitos e perteenças per tal pleito
e condiçon que apostedes e
raparedes as ditas casas segundo que
vos obrigastes ao dito Affonso Fernandes porla
dita carta de foro que vos delas feso, et
dedes e paguedes ende aos ditos clerigos
do coro de foro cada huun anno en paz e en salvo por
dia de Sam Martiño do mes de novenbro tres
libras de diñeiros brancos ou a contia
delas enna moeda que correr chamente
per lo tenpo, et do al que aiades esto que
sobre dito he de disemo a deus e livre e
quite de todo outro enbargo, et se quiserdes
vender, deytar ou supinorar esto que sobre dito
he ou parte delo que primeiramente
frontedes aos ditos clerigos do coro que
o tomen por lo justo preço que outre
por elo der, et non no querendo elles tomar
enton o vendede, deytade ou subpinorade a atal pessona
que seia vossa semildue e que cunpla e agaorde
as condiçoens desta carta. Et para vos os
ditos Affonso Ougea e Costança Rodrigues
vossa moller e as ditas vossas vozes seerdes
defesos e enparados a dereito enno dito
tenpo con este dito afforamento obrigo
vos todos los beens da unyverssidade dos ditos
clerigos do coro. Et eu o dito Affonso Ougea que
soon presente por min e por la dita
myña moller que non he presente
et polas ditas voses commo sobre dito he
assy reçebo de vos o dito Johan Anes este
dito foro que me aforades commo dito
he. Et para apostar et reparar as ditas
casas et faser delas aos ditos clerigos
do coro o dito foro cada anno por lo dito dia
segundo sobre dito he obrigo todos meus
beens e da dita miña moller movyles
e rayses gaanados e por gaañar. Posto fuy e outorgado
ontre as ditas partes que qual quer
delas que contra esto passasse e ho non
conprisse e agoardasse que peytasse aa
outra parte que o conprir e
agoardar quisesse por nomme de penna çem
mrs. de brancos, et a dita penna pagada
ou non que esta carta e o que se en ela
conten que valuesse et ficasse firme enno
dito tenpo. Feita a carta em Ourense,
çinco dias do mes de abril, era de mill e quatroçentos
e dez annos. Tests. que foron presentes
Martin de Montes raçoeiro da
igleia d’Ourense, Gil Rodrigues de
Villamarin, Vasco Rodrigues o Bravo, Afonso
Conde escudeiro, Gonçalvo Peres da
Bahua vesiño d’Ourense, Joan
Fernandes clerigo do coro, Affonso Vivyaez omme
de Affonso Fernandes o coengo e outros.
Et eu Ruy Gonçalves
notario publico da çidade d’Ourense
por lo bispo e por la igleia dese lugar que a
esto presente fui e en miña presença
o fige escripvir et meu nome e meu sinal aqui
puge em test. de verdade que tal he.
(sinal)
[reverso] Carta das casas que
foron de (...)
en que mora sua filla.
Carta
das casas da rua dos Arçedianos.