Sabean
quantos
esta carta viren
que
nos Pero
(...) e Garçia
Alvares
procuradores
dos clerigos
do coro da (...) dos ditos
clerigos
en nosso nomme
e dos ditos
clerigos
do coro afforamos a vos Pero
Fernandes e a vosa moller
(...) et a tres
vozes apos (vosa morte) quaes
nomear o postremeyro de vos a tenpo
de seu finamento,
huna
viña que
os ditos
clerigos
do coro an que
foy de don Johan
Aras e de donna
Ouffemea da Triindade,
a qual
viña iaz na Forcadura et parte
da huna
das yllargas con
a viña
d’Orraca Peres
moller
de Johan
de Ben
et de Pero
Domingues
dos Brancos,
et da outra
yllarga parte
con
viña que
foy do arçidiago
don Pero
Rodrigues,
et en çima entesta na seara do bispo,
et en fondo topa na viña que
ora ten
Johan
Guiça clerigo
do coro. Afforamosvos a dita
viña a vos e aa dita
vossa moller
e aas ditas
tres
voses apos vosa morte segundo
dito
he
por
tal condiçon
que
a lavredes
e paredes
ben en maneira
que
non
defalesca por
mingoa
de lavor nen
por
mao paramento,
et façades
foro de quinta
ao senorio, et daredes
cada anno
en salvo aos clerigos
do coro que
pelo tenpo
foren por dia de San Andres tres libras
de brancos
da moeda
de noso señor
el rey don Affonso
de que
contan
xl par
de diñeiros
noves
por tres
libras.
Con a qual
viña vos deven
os ditos
clerigos
do coro a deffender e anparar
vos e a dita
vosa moller
e as ditas
vozes a dereito
no dito
tenpo.
Et eu o dito
Pero
Fernandes
por min
e pola dita
miña
moller
que
non
he
presente
e polas ditas
nosas vozes assy reçebo a dita
viña afforada segundo
dito
he,
et para
lavrar e ben parar
e para
fazer
o foro ao senorio et
pagar cada anno
aos ditos
clerigos
do coro as ditas
tres
libras
obligo todos meus
beens
gaañados e por gaañar. Et demays se eu o dito
Pero
Fernandes
e a dita
miña
moller
e nosas vozes non
lavrarmos e pararmos
ben a dita
viña que
os ditos
clerigos
do coro que
a posan tomar con
todo seu bon
paramento.
Et as ditas
vozes seydas que
a dita
viña fique
livre e desenbargada
con todo seu bon paramento
aos ditos
clerigos
do coro. Posto foy e outorgado
ontre
as ditas
partes
que
qual
quer
delas
que
contra
esto pasar e o non
conprir
e agardar que
peyte aa outra
parte
que
o conprir
e agardar por pena
çen mrs.
de brancos
et aa voz del rey outros
tantos et a pena
pagada ou non
esta carta e
afforamento
fique
firme
e valla no dito
tenpo.
Feyta a carta en Ourense,
dez e nove dias de dezenbro,
era de mill e tresentos
e oyteenta
e tres
annos.
Tests.
Pero
Vidal clerigo
do coro, Johan
de Ben e Gonçalvo
çapateiros,
Domingo
Anes
de Melees.
Et
eu Fernan
Gonçalvez
notario
publico da çidade d’Ourense
jurado pola ygleia
desse lugar que
a esto presente
fuy e por
mandado
das ditas
partes en myna presença
fige
escrivyr
duas cartas partidas por
.a.b.c. e meu signal
y puge en testemoyo de verdade que
tal he.
(sinal)
[reverso]
Carta
da viña da Forcadura.