Sabean
quantos
esta carta
viren
que
eu Johan
Martines
de Carrazedo, clerigo
do coro da igleia
d’Ourense,
dou e outorgo
a foro a vos Johan
Anes
(cape)llan
de Santa
Oufemea et a toda vosa vos para
senpre
hun
piteyro de bacelar
que
eu aio en termino
d’Ourense
no lugar hu chaman
o Vaao, (et de)marca
duun
cabo con
huna
viña do cabidoo da igleia
d’Ourense
que
ora lavra
Lourenço
Anes
lavrador e do outro
cabo parte
con
a congostra
que
vay (de) San Lasero
para
o Porto Vello et en fondo topa en huna
leira
de viña (da)s albergarias que
ora ten
don Vaasco Peres
mestrescola
d’Ourense
(et) en çima topa
en outra
viña que
ora ten Gil Martines
da Corredoira
abr(ocador) et con
outro
piteiro
do cabidoo que
vos dito
Johan
Anes
teedes.
(Afo)rovos o dito
piteiro
de baçelar con
suas entradas
e seidas e con
todos (seus
dereito)s,
jures
e perteenças
sub tal condiçon
(que
o) lavredes
e paredes (ben) en maneira
que
non
desfalesca por
mingoa
de lavor et de boon
param(ento
e dede)s a min
e a miña voz de
foro (cada) anno
por dia de San Martiño do mes
de novenbro
duas livras
de diñeiros
brancos
desta moe(da que ora c)orre de que
contan
quareenta
par (de diñeiros) brancos
por tres
(livras). Et do al que
o aiades
de dizemo a deus livre
e quite
de todo outro
e(nbargo), çensso,
trebuto
e encarrego
alguun.
Et se quiserdes
vender, (deyt)ar ou supeñorar o dito
piteiro
de baçelar que
primeiramente
frontedes
a min
(ou a) miña vos et
nos lo dedes por lo justo preço
que
vos outre
(por) elo der, et
nonno
querendo
nos enton
o vendede, deytade
ou supiñorade a atal pesoa que
seia semellavil de
vos que
lavre
e pare (ben e) page
e conpra
e agarde as
condiçoens
desta carta
et cada huna
delas. Et obligo todos meus beens
avidos e por aver
para
anparar
e (def)ender vos et toda vosa vos senpre
a dereito
con
este aforamento
que
vos faço sigundo
dito
he. Et eu o dito
Johan
Anes
que
soon
presente
por min
e por todas miñas
vozes para
senpre
asi o outorgo
e reçebo en min
o dito
piteyro de baçelar aforado de vos o dito
Johan
Martines,
et prometo
(e) outorgo
de o lavrar
e parar ben e pagar de cada anno
a vos e a toda vosa voz por lo dito
dia de San Martiño
as ditas
duas libras
e conprir
(e) agoardar as condiçoens
desta carta
et cada huna
delas. Et para
o asy conprir
obligo todos meus beens
avidos e por aver.
Et he posto (que)
qual quer
de nos as ditas
partes
que
contra
esto pasar et o non
conprir
et agoardar que
peyte aa outra
parte
que
o conprir
et agoardar quiser
(por) nomme
de pena
çem moravedis
da boa moeda,
et a dita
penna
pagada ou non
esta carta
e aforamento
sobre
dito
fique
firme et (valla)
para
senpre.
Feita
a carta
en Ourense,
çinco
dias do mes
de julio, era de mill e quatroçentos
et des e nove annos.
Testemuyas
que
a esto (presen)tes
foron
Gonçalvo
Peres
e Gomes
Peres
notarios
d’Ourense,
Vasco
Rodrigues
das Lamas scudeiro,
Garçia
Peres
de Fromesta, Lopo Suares
vogados, Roi da Silva, Afonso
Ougea moradores
en Ourense
e outros.
Et
eu Gonçalvo Oureyro notario
publico
da çidade d’Ourense
por lo bispo
e por (la igle)ia
dese lugar que a esto presente
foy e en miña
presença
o fis escripvyr
et meu nome
e meu signal aqui
(fis e)n testemuyo
de verdade que
tal he.
(sinal)