1390, febreiro, 9 (Traslado do 4 de xullo de 1460 sobre outro traslado do 27 de xullo de 1452)
Este he o traslado de huun
traslado de huna carta de aforamento escripta en
pergameo de coyro e signada do signo de Alvaro Afonso notario
que foy da çidade d’Ourense, da
qual o tenor dela he este que se sige: Sabean quantos
esta carta viren que eu Martin Gonçalves
notario d’Ourense, morador enna rua de Çima,
presente miña moller Costança Rodrigues
e outorgante, dou a foro a vos Sancha Yanes moller de Afonso
Martines alfayate que foy e a todas vossas vozes para
senpre a meatade de hunas casas que eu ey e me
perteensçen en Ourense enna rua
Escura que demarcan da huna parte con
casas da suyçon e capela que ordenou don Garçia
Martines coengo que fuy d’Ourense
en que agora mora Domingo Afonso çapateiro
de huun cabo e do outro cabo en cassas que foron
de Lourenço Rosete en que ora mora Johan Vidal e
Dominga Moreiras sua moller e ten as portas enna
rua publica da dita rua Escura, a qual dita miña
meatade eu erdey por donaçion que me dela
fese Orraca Vaasques moller de Gonçalvo Yanes
Pereiras que foron. Aforo vos a dita
meatade das ditas casas con sua adega e con seu
sobrado con entradas e seydas e con todos seus dereitos
e perteenças su tal condiçon
que as adubedes e reparedes de todas las cousas que
mester ouveren e as mantenades en seu revor por
vosa custa en tal maneyra que non desfalescan
por mingoa de boon paramento e paguedes fumageen
acustumada se a y ouver, et deades ende a min e a meus
herdeiros de cadauun anno en salvo por
dia de Natal oyto libras de diñeiros miudos contando
vynte soldos de blancos por libra ou a estimaçon
deles enna moeda que correr e livre e
quite de todo outro enbargo e encargo
alguun, et se quiserdes vender, deitar ou
supiñorar a dita meatade das ditas casas que
primeiramente frontedes con
elas a min ou a miña voz e nos lo deades por lo justo
preçio que outro por elo der ante
que a outro algun, et non no querendo
por esse preçio reçeber que enton
o vendades, deytedes ou supinoredes a atal personna
que seja semellavel de vos que de e page de
cadauun anno a min e amiña voz as ditas
oyto libas e cunpra e agarde as condiçoens
desta carta. Et obligo todos meus beens ganados e por
gaançar para vos anparar e defender a
dereito con a dita meatade das ditas
casas que vos assi dou a foro commo dito he. Et
eu a dita Sancha Yanes que soon presente
asy o outorgo e reçebo en min a dita meatade das ditas
casas aforadas porla maneira e condiçoens
sobre ditas et para as reparar e manteer
en seu revor e para vos dar e pagar en cadauun
anno en salvo as ditas oyto libras ao dito dia
de Natal e fazer e conprir e agardar as
condiçoens desta carta et cada huna
delas obligo a vos todos meus beens ganados e por gaañar.
Et he posto penna e interese ontre nos as
ditas partes que a parte de nos que
contra esto passar e o non conprir e agardar
que peyte aa parte que o conplir e agardar
quiser por nomme de penna e de ynterese
çent mrs. da sobre dita moeda, et a dita
penna e interese pagada ou non pagada que este
contrapbto e as cousas en el contiudas fiquen
firmes e valedeyras. Feyta a carta en Ourense,
nove dias do mes de febreiro, anno do naçemento
do noso señor Ihesu Cristo de mill e trezentos e
noveenta annos. Tests. que foron
presentes Afonso Peres d’Ovedo procurador
de Santa Maria d’Aguadoluppe e Gonçalvo
Lopes e Nuno Gonçales escrivaans
moradores en Ourense.
Et eu
Afonso Yanes notario publico d’Ourense
porlo obispo e por la igleia dese lugar que
a esto que sobre dito presente foy
e o escrivi e aqui meu nomme e signal fise en
testemonyo de verdade que tal he.
Enna
çibdade d’Ourense, vynte e sete dias do
mes de jullio, anno do naçemento do noso
señor Ihesu Cristo de mill e quatroçentos
e çinqoeenta e dous annos, enno
Paraiso da igleia cathedral do señor San
Martiño, estando y presente Afonso
Enriques juiz da dita çidade et en presençia
de min o notario e testigos de juso escriptos pareçeu
antel mismo presente Iohan Fernandes
alfayate visiño da dita çidade e presentou
ante o dito juiz huna carta de aforamento
escripta en purgameo de coiro signada de notario
publico e por min dito notario
feso leer, da qual o tenor he este sobre dito.
A qual presentada e liuda diso que pedia ao dito
juiz que por quanto se entendia de aproveytar
do traslado da dita carta para garda
de seu dereito, que mandase a min
o dito notario que escrivise ou fesese
escrivir a sobre dita carta original huun
traslado ou dous ou mays aqueles que lle conprisen
e fesesen mester para garda de seu
dereito e que o traslado ou traslados
que eu o dito notario escrivyse ou fesese
escrivir da dita carta original que fosen
signados de meu signo, que dese a eles e a cadauun
deles miña liçençia e outoridade conprida
e enterposese a eles seu decreto e mandase
que valuesen onde quer que
paresçesen ben commo a dita carta
meesma original. Et logo o dito juiz tomou a dita carta
original en suas maaos e catoua toda et diso que por quanto
a non via rota, rasa nen cançelada nen
en ninhuna parte suspeytosa que mandava
a min dito notario que escrivise
ou fesese escrivir da dita carta original huun
traslado ou dous ou mays aqueles que fesesen mester a
Johan Fernandes para garda de seu dereito
et que o traslado ou traslados que eu o dito
notario escrivise ou fesese escrivir da dita
carta original que fosen signados de meu signo
que dava a eles e a cada huun deles sua liçençia
et outoridade conprida e que ynterpoyña a
eles meu decreto e mandou que valuesen
onde quer que paresçesen ben
commo a dita carta misma original. Et desto
segundo e enna maneira que pasou o dito
Johan Fernandes pedio a min o dito
notario que llo dese signado para garda
de seu dereito. Tests. que foron
presentes Afonso de San Lourenço
e Joan Abea çapateiro e Joan d’Ourense
e Lopo de Canposo visiños da dita çidade.
Et eu
Alvaro Afonso escrivano de noso señor el
rey e seu notario publico enna sua corte e en
todos los seus reynos e notario publico da dita çidade
d’Ourense por lo obispo e por la igleia
dese lugar a esto que dito he en un con
os ditos testigos presente foy e o fiz escrivir
e aqui por mandado do dito juiz que
me deu liçençia e outoridade para elo meu
nomme e signal fiz en testemonyo de verdade que
tal he. Alvaro Afonso notario.
Feito e sacado foy este dito
traslado do dito traslado da dita carta original
enna dita çidade de Ourense,
quatro dias do mes de jullio do anno do
naçemento do noso señor Ihesu Cristo
de mill e quatroçentos e seseenta annos.
Tests. que foron presentes que
viron e oyron leer e conçertar
este dito traslado con o dito traslado
da dita carta original Fernand Afonso
alfayate e Rodrigo de Meyjonfrio e Lourenço da
Praça visiños e moradores enna dita
çibdade, et a qual eu Iohan Paas notario
publico da dita çidade d’Ourense por lo obispo
e por la igleia dese lugar a saquey do dito
traslado \do dito traslado/ da dita carta
original e a escrivi por miña \maao/ propia
e a conçertey porante os ditos
testigos ben e fielmente e a rogo e pedimento
de Joan Avea, que diso que se entendia de
aproveyar deste dito traslado, meu nomme
e signal aqui fis en test. de verdade que
tal he
(sinal)
J
oan
Paaz not
ario