Xoán Domínguez e a súa muller renuncian aos novos da viña de Rubiás en favor do racioneiro Afonso Eanes.
Era de
mill et tresentos et seteenta et quatro annos, triinta dias de
ianeiro. Commo eu Iohan Domingues, çapateiro, et minna muller,
Mayor Domingues, non constrengudos nen por outro engano enduzidos
mays de nosso prazer et de nossa boas proprias voontades, fazemos tal
pleito et tal pustura con vosco Affonso Yanes, raçoeyro de
Lugo, a qual outorgamos que valla para senpre sobre razon dos novos
que nos vos demandavades da vinna de Ruviaes, que perteesçe a
o casal [...] do Loyo que vos teedes, et do dereito se o nos en ela
avemos que o renunçiamos [...] en vos, o dito Affonso Eanes,
que nunca nin en nihun tempo [....] dos novos que dela ouvermos ata
aqui ouveremos de vos [...]mia de Portomarin que ven, çinquo
quarta de vinno pe-lo cantaro dereyto de Portomarin et nove
quartilloes cada cantaro. Et contra esto renunçiamos que nunca
por nos nen por outren contra esto vennamos, nen digamos ende o
contrario en ninhuna maneira en iuyzo nen fora del, nos nen outren
que venna en nossa vos. Et querendoo tentar en alguna maneira que
peytemos a vos por pena çen moravedis da moeda del rey don
Affonso, et a carta fique firme et en seu revor. Et que esto seia
çerto et non venna en dulta rogamos a Tomes Eanes, notario
publico de Portomarin, que vos desse ende esta carta et posesse en
ela seu nome et seu signal.
Testemoyas:
Pedro Rorigues, iuys; Estevoo Rodrigues, clerigo de San Pedro de
Portomarin; frey Fernando, balio da obra; Lourenço Peres,
moordomo; Afonso Martines, clerigo de San Christovoo.
Et eu
Tome Eanes, notario sobredito, a todo esto presente fuy et esta carta
en minna fis escrivir (sic), et puge en ela meu nome et meu sinal que
tal he. (+). Et eu Iohan Lopes, notario publico de Lugo, por lo
sennor obispo desse lugar vi et lii esta carta feyta enno tenor
sobredito escripta en pulgameo de coyro, et subscripta et signada por
Tome Eanes, notario publico de Portomarin, segundo por ella pareçia,
a qual non era rassa nen chançelada, nen viçiada, nen
sopuntuada, nen sospeyta en alguna parte dessy. Et a pidimento de
Lopo Affonso do Campo que disso que lle compria a dita carta et que
se temia de a perder por fogo ou por agoa et por que envelleçia
et que a non poderia aver quando-lle comprisse, et por mandado et
autoridade de Lourenço Eanes de Lamas, iuys geeral enno
temporal por lo onrrado sennor dom frey Pedro Lopes, por la gracia de
Deus obispo de Lugo, que vio et examinou ben et diligentemente ante
sy a dita carta et deu sua autoridade a este traslado que eu d’ella
saquei que valuesse et fesesse fe ennos lugares hu paresçesse
assy commo o prinçipal oreginal, a dita carta de vervo a vervo
aqui en minna presença fige trasladar non tollendo nen
mingoando dela alguna coussa por que a sustançia da verdade
della podesse seer mudada. Et en este traslado puge meu nome et meu
signal que tal he en testimonio de verdade. Feyto foy este traslado
en Lugo, nove dias d’outubre, era de mill et quatroçentos
et des annos.
Testemoyas
que foron presentes et que viron a dita carta onde este traslado foy
sacado et que oyron dar a dita autoridade a o dito vigario: Fernan
Aras do Portal et Martin Martines da Ferraria; Iohan Ferrnandes dito
do Burgo, alffayate, moradores en Lugo; Pedro Rorigues, escripvan
ts., et outros. (+).