203 B
1485, marzo, 19. A Devesa.
O alguacil de Vilamaior-Mondoñedo, Alonso de Astudillo, deu posesión ós cóengos representantes do Cabido das propiedades que na freguesía da Devesa correspondían á Sucesión de Burela. Seguidamente deulles igualmente posesión dos bens radicados en Fazouro, Burela, Lieiro, Portocelo e Celeiro de Viveiro.
A, papel, caderno de catro follas de tamaño de medio folio. Letra cortesá.
En la feligresia de Santaalla de la Deuesa que es en el condado / de la villa de Riuadeo a diez et nueue dias del mes de março / anno del naçemiento de nuestro Sennor et Saluador Jesucristo de / mill et quatroçientos et ochenta et çinco annos en presençia de mi notario et testigos de yuso escritos estando ende presente / Alonso de Astudillo vezino de la çibdad de Villamayor / de Mondonedo Ruy Vasanta et Aluaro de Março canonigos / de la iglesia de Mondonedo et por mi el dicho notario le presentaron / et leer feseron vna carta del sennor don Diego Lopez de Haro gouer/nador et justiçia mayor en este reyno de Gallisia por los / reys nuestros sennores de la qual el thenor de verbo a verbo / es este que se sigue: ... (Seguen os documentos n.os 202A e 203A)... La qual dicha carta asy presentada et liuda / los dichos Ruy Vasanta et Aluaro de Março dixeron que por / vigor della requerian et requirieron al dicho Alfonso de Astu/dillo en nonbre de la dicha iglesia dean et cabildo los pusiese / et apoderase en la posesion corporal real autual / vel quasi de la dicha suseçion frutos rentas casas et herdades / benefiçios et terrerias et otras qualesquer cosas a ella pertene/çientes al thenor de la dicha carta del dicho sennor don / Diego Lopez. Et entonçes el dicho Alfonso de Astudillo dixo que / obedeçiendo la dicha carta et mandamiento hera contento / et le plazia de faser lo en ella contenido et que los dichos / Ruy Basanta et Aluaro de Março le requerian et que mostrandole / las dichas heredades foros benefiçios terrerias padro/nalgos et cosas a la dicha suseçion perteneçientes / et debidas les apoderaria en todas ellas et logo los dichos / Aluaro de Março et Ruy Basanta le pedieron los asentase et / apoderase en las herdades de Çinge et en las otras herdades / sytas en la dicha feligresia de Santaalla a la dicha suçe/sion perteneçientes et por conseguiente se fuese luego / con ellos a las dichas feligresias de Fozdouro et Burela / et Lieyro et Portezelo et Çelero et los asentase asy/mismo et apoderase en los benefiçios et herdades et otras qualesquer cosas en las dichas feligresias a la dicha su/çesion perteneçientes. Et el dicho Alfonso d-Estudillo dixo que / logo los apoderaba et apoderou en las dichas herdades / de Çinge et Santaalla en nonbre de la dicha iglesia dean et cabildo / della et que mandaba et mando a los labradores que labran las dichas / herdades sub penna de dies mill mor. para la camara del rey / et reyna nuestros sennores acudan al dicho dean et cabildo con la / renta de las dichas herdades et non a otro alguno et que / asymismo hera contento de de syr (sic) luego con los dichos / Ruy Basanta et Aluaro de Março a las dichas feligresias / et logares susodichos et los poner et apoderar en todas / las cosas a la dicha suçesion perteneçientes. Testigos que fueron / presente Johan da Reposta et Ferrnand da Reposta et Diego da Reposta / vesinos del dicho lugar.
Et despues desto a veynte et vn dias del dicho mes de março / del dicho anno del Sennor de mill et quatroçientos et ochenta et çinco / annos en presençia de mi notario et de los testigos de yuso escritos / en la feligresia de Fosdoro el dicho Alfonso d-Estudillo dixo que / apoderaba et apodero a los dichos Ruy Basanta et Aluaro de / Março en las vynas et herdades sytas et locadas en la / dicha feligresia de Fozdoro et que mandaba a los labradores / et cojedores dellas acodiesen al dean et cabildo de Mondonedo con la / renta dellas et non a otro alguno sub la dicha pena. Testigos Garçia Martines et Johan Branco et Afonso de Moure vesinos del dicho logar / de Fosdoro.
Et despues desto dia mes et anno susdichos en la feligresia / de Burela el dicho Alfonso d-Estudillo apodero a los dichos Ruy / Basanta et Aluaro de Março en nonbre de la dicha yglesia dean et / cabildo della en el padronalgo et herdades et otras qualesquer / cosas en la dicha feligresia sitas perteneçientes et debidas a la / dicha suseçion. Testigos Iohan Ramos et Ferrnand Vello et Juan Lopez et Ferrnand / Blanco vezinos del dicho logar.
Et despues desto dia mes et anno susodichos en la feligre/sia de Lieyro el dicho Alfonso d-Estudillo apodero a los dichos / Ruy Basanta et Aluaro de Março en el benefiçio et herdades sytas / en la dicha feligresia perteneçientes a la dicha suçesion. Testigos Ferrnand de Abelaedo et Juan Blanco.
Et despues desto a veynte et dos dias del dicho mes de março / del sobredicho anno del Sennor de mil et quatroçientos et ochenta / et çinco annos en la feligresia de Portozelo el dicho Alfonso de Astudillo apodero a los dichos Ruy Basanta et Aluaro / de Março en la terreria benefiçio et herdades sytos / en la dicha feligresia de Portozelo a la dicha suseçion / perteneçientes. Testigos Gonçaluo Yanes clerigo et Rodrigo de Ben et / Pedro Amigo vesynos del dicho logar.
Et despues desto dia mes et anno susodichos en la feligresia / de Çelero de Vyueiro el dicho Alfonso d-Estudillo apodero a los dichos / Aluaro de Março et Ruy Basanta en la posesion del benefiçio et / cosas perteneçientes a la dicha suseçion sytas en la dicha / feligresia de Çelero. Testigos que fueron presentes Pedro da Reguera / et Pedro Clerigo et Alfonso da Riba. Et de commo todo paso los dichos / Ruy Basanta et Aluarode Março pediron a mi notario suscripto / ge lo diese asy por testimonio signado. Et yo Iohan / Fernandes escribano et notario publico del sennor obispo de / Mondonedo a todo lo susodicho con los dichos testigos presente / fui et por ende puse aqui mi signo rubrica et nonbre acostunbrados en testimonio de verdad. Johan Fernandes notario (Rúbrica). (Signo).