1328, xuño, 17. Lugo
Miguel Eanes e a súa muller dóanlle ao bispo de Lugo dúas leiras e
outras propiedades en Santo Estevo de Atán. Deseguido, o bispo afóralles
estes bens a perpetuidade pola metade do pan e viño, a cuarta parte do
liño e dous capóns anualmente.
A..B..C..
Sabeam quantos esta carta viren commo nos don Iohan por la gracia de
Deus, bispo de Lugo, da huna parte, et eu Migeel Iohane d’Atan,
morador en Souto, por min et por mina muller Maria Martines, da
outra, fasemos entre nos tal vervo et preyto valedeyro pra sempre.
Conven a saber que eu Migeel Iohanes por min et por esta mina muller
sobredita dou et outorgo a vos, sennor obispo sobredito, et a vossa
iglesia de Lugo pra sempre, duas leyras de vina que son sub signo de
Santo Estevoo d’Atan, das quaes una iaz cabo a fonte da Casta cabo
a leyra d’una herdade que foy de Migeel Dias, et a outra iaz a o
Revoredo cabo a leyra de Maria Sanchez. Et outrosi vos dou quanta
herdade esta mia muller, Maria Martines, ha et lle perteeçe et
perteeçer deve en toda a friigresia sobredita de Santo Estevoo
d’Atan, chantada et por chantar, con suas iures et pertenenças
peru quer que vaa, et una cassa que esta en Alvardeo, cabo a cassa de
Pedro Iohanes et a todoa d’Alvardeo. Et nos dom Iohan, obispo
sobredito, por nos et por nossa iglesia et por nossos successores,
damos et outorgamos avervo a vos, Migeel Iohanes et a vossa muller
sobredita, Maria Martines, et a todos aquelles que veeren en vossa
voz pra sempre iamays estas leyras sobreditas et este herdamento que
nos vos agora dades, et esta cassa con sues iures et pertenenças, a
a tal condiçon que vos et aquelles que veeren en vossa voz lavredes
et paredes ben estas leyras et este herdamento sobreditos et cubrades
et endereçedes esta cassa et a tenades cuberta et endereçada, et
aproveytedes et chantedes estes herdamentos assi commo aproveytaren
os outros da vinçindidade os seus, et dedes a nos et a nossos
successores a meatade cada anno en salvo do vino et do pan que y
lavrardes, et aproveytedes ben o dito lugar, tirada a semente de que
vos avedes a entregar. Et outrosi nos avedes a dar cada anno a quarta
do lino que y ouver et todas las outras cousas, avedesnos a dar cada
anno dous capoes çevados por dia de San Martino. Et nos, obispo
sobredito, et nossos successores, devemos a quitar de toda moeda et
de todo pedido segundo os outros nossos serviçaes. Et nos as partes
sobreditas outorgamos todo quanto aqui escripto he et prometemos et
obligamos por nossos bees et prometemos a a boa fe et por pea de çem
moravedis desta moeda del rey don Fernado de o comprir et guardar
commo sobredito he en todo, et de non passar contra ello en ninhuna
maneyra. Et que esto seia çerto et non venna en dulta rogamos a
Pedro Iacome, publico notario de Lugo, que fecesse ende duas cartas
en hun tennor partidas por a.b.c.
Que
foron feytas en Lugo XVII dias de iuyo, era de mill et CCC LXVI
annos.
Et
foron presentes: don Pedro Ruyz, iuyz de Lugo; Iohan Fernandes; Iohan
Fernandes, clerigo de Vaariz; Estevoo Peres, clerigo de Santa Marina
de Roosende; Fernando Rodrigues, vicino de Lugo; Pedro Eanes d’Atan,
moordomo do bispo, et Affonso Peres, escrivan ts., et outros.
Et eu
Pedro Iacome, publico notario de Lugo, presente fui et a rogo d’estas
partes sobreditas fige escrivir duas cartas partidas por a.b.c. et
puge en cada huna delas meu signal e testemoyo de verdade. (+).