1377, setembro, 5 e 6. Castelo de Asma
O bispo de Lugo e don Vasco Gómez de Seixas poñen en mans de dous homes
bos a controversia existente sobre a recadación de tributos nos coutos
da igrexa de Lugo. Os xuíces árbitros mandan que Vasco Gómez non se
apropie dos dereitos de talas e pastos pertencentes ao bispado nos
coutos deste na Terra Chá e no termo de Chantada, e establecen, ademais,
que Vasco Gómez non poida administrar xustiza nos devanditos coutos.
Sabeam
todos commo en presença de min Iohan Aras, notario publico da
çibdade de Lugo et dos coutos da iglesia desse lugar, et das
testemoyas subscriptas, o onrrado sennor don frey Pedro Lopes da
orden dos pregadores por la gracia de Deus et da santa iglesia de
Roma, obispo de Lugo, por sy et en nome de sua iglesia, de huna
parte, et Vaasco Gomes das Seixas por sy et por seus herdeyros et
subsçessores, da outra, por partir escandalo et danno et ocasion que
entreles podia requeçer sobre contendas que entreles avia et
asperava d’aver et por amor de boa pas et concordia, et por se
quitar de danno et de custas et de traballo de suas livres voontades
comprometeron en maos et en poder de Lourenço Eanes de Lamas,
avogado, morador enna çibdade de Lugo, et en Roy Vasques, alcallde
mayor do conde don Pedro, assy commo en arbitros et arbitradores
amigavelles, compoedores et commnunaes amigos sobre todos los pleytos
et questoes et causas et controverssia, que entreles avia et asperava
de aver, sobre los tallos et pascos que o dito Vaasco Gomes desia que
avia de fazer nos coutos da dita iglesia seendo minguada por los
ofiçiaes do dito sennor obispo, et sobre razon das monedas et
serviços de nosso sennor el rey que o dito Vaasco Gomes demandava a
os lavradores et caseyros da dita iglesia de Lugo, et sobre todos los
outros pleitos et lides et controversias, que entreles era et
asperava de seer, sobre quaesquer cousas, et feseron-nos ende seus
omes boos arbitros et arbitradores compromissarios et amigavilles
compoedores et communaes amigos querentes et reçebentes o dito Pedro
de Rio enssy, et deronlles et outorgaronlles livre et comprido poder
que sinprezmente et de chao, somariamente sen strepitu et figura de
juyzo as ditas partes presentes, ou alguna delas ausente, elas
çitadas, ou non çítadas, asi en dia feriado commo non feriado, a
forma deste compromisso guardada ou non guardada, tollendo et cadendo
en el orden et solempnidade do dereito guardada, ou non guardada, ou
de todo en todo leyxada, possan oyr et examinar et terminar et
defiiçer et sentençiar arbitrando, laudando, ordenando, trasabçon
fazendo, compoendo et mandando sobre las cousas sobreditas et cada
huna delas as ditas contendas et lides et questoes et todas las
outras cousas contingentes et dependentes delas. Et que esto que o
possan faser seendo ou estando de noyte ou de dia en qualquer ora et
lugar et que posan arbitrar et defiiçer sobre las ditas cousas et
cada huna delas et sobre todas las outras contingentes et dependentes
delas huna vez et duas et mays, et reformar et correger et
interpretar a sua sentença de fiimento laudo et arbitro et
composiçon, ou sentenças de fiimentos, laudos, arbitros et
composiçoes, et que possan pugnir contumaçia et çitar as partes
para qualquer lugar quiseren et pronunçiar ennas ditas cousas en
escripto, ou sen escripto, et prometeron de açeptar, reçeber,
pacificar, emologar et firme para senpre aver todo arbitrio, laudo,
composiçon et ordenacçon et defiiçon et arbitrios et laudos et
composiçoes et todas las outras cousas que os ditos omes boos
tevesen et ordenassen sobre todo o que dito he et sobre parte delo,
et todas aquelas cousas que por los ditos omes boos foren feytas et
ditas et ordenadas et arbitradas et compostas assy segundo a forma
deste compromisso commo en outra maneyra qualquer sobre las ditas
cousas et cada huna delas prometeron destar a elas a todo tempo, et
as ratificar et aver por firmes a todo tempo. Et non se podendo os
ditos omes boos aviir en hun mando, ou laudo, ou sentença, ou
aviimento nomearon et escolleron et reçeberon por seu terçeyro a
Vaasco Peres de Vaamonde, comendador de Castro Tarafe, que visse et
examinasse os ditos mandos, que os ditos omes boos dessen, sesse non
aveesen, et con qual dos mandos tevesse que aquel fosse firme et
valioso, et que aquel tevessen et gardassen et comprissen en todo, et
prometeron d’estar et obediisçer et comprir o arbitrio et laudo et
composiçon que os ditos omes boos dessen en hun acordo, ou se
descordassen de teer et gardar et comprir aquel arbitrio, ou laudo,
ou composiçon con que o dito terçeyro tevesse, et que non veessen
contra el en todo, nen en parte, de dereito ou de feito, por palavra
ou por obra, por sy ou por outra pessoa, et que non enpetrassen
rescripto contra o dito compromisso, et que non albergassen
privilegio nen posessen exçepçon nen usassen de benefiçio de
alguna lee, nen de canone, nen de constituyçon, nen de costume,
porque viçiasen, ou podessen viçiar, o dito compromisso asy por
rason das pesoas dos ditos arbitros, commo por rason das pesoas dos
ditos comprometentes, commo por razon das cousas sobre que he
comprometido, et prometeron de non apellar nen suplicar da setença,
pronunçiaçon, ou arbitrio, ou ordenaçon, que os ditos omes boos en
hun acordo entreles dessen, ou aquel del con que o dito terçeyro
tevesse, nen aver recursso a arbitrio de von varon, nen chamassen,
nen enprasassen os ditos omes boos et terçeyro por razon do mando,
ou laudo, ou arbitrio que deren para ante alguna iustiçia
ecclesiastica ou seglar, nelles demandar custas nen interee, nen
pedir nen procurar revocaçon do que os ditos omes boos ou o dito
terçeyro con cada hun delles mandassen, et renunçiaron a todas las
raçoes et dereytos et lees canonicos et çiviis et a todos los
privillegios et esçepçoes seendo delles çertificados porque
podessen contraviir, ou anellar, ou viçiar este dito compromisso et
todas las cousas sobreditas et cada huna delas en el cotiudas, et
para todas estas cousas sobreditas et cada huna delas compriren et
gardaren et non viiren contra elas de dereito ou de feito, por sy ou
por outro, directe ou inderecte, por ajuda de algun dereito escripto
ou non escripto, ou por outra razon alguna, fezeron juramento
corporalmente o dito sennor obispo por suas ordees, et o dito Vaasco
Gomes a os santos avangeos, tanjudos con suas maos; et por lo dito
juramento prometeron de gardar et comprir o mando, arbitrio et laudo,
composiçon, defiiçon, aviimento, ou mandos, arbitrios, laudos,
comprosiçoes, deffiçoes et aviimentos, que os ditos omes boos de
conssun ou cada hun delles con o dito terçeyro entrelles dessen et
fezessen et ordenassen et arbitrassen et defiiçessen et aveesen
sobre las ditas cousas et cada huna delas, et que non veessen contra
elas nen contra parte delas en alguna maneira, et qualquer delles que
contra ello, ou contra parte delo, vesse que non fosse oydo en juyso
nen fora del, et demays que ficasse perjuro et infame et quantas
vezes contra elo temtasse de vir tantas vezes enconrresse o dito
perjurio et infamia; et todas las cousas delas ficassen firmes et
valiosas do qual perjuro, o parte que en el caesse, non podesse aver
ausoluçon se non por la see apostolical. Et porque esto ficasse
firme et çerto para senpre as ditas partes rogaron et mandaron a min
Iohan Aras, notario sobredito, que fezesse desto hun publico
instromento ou mays os que comprissen.
Feyto
foy esto en Castello d’Asma, çinquo dias de setembre, era de mill
et quatroçentos et quinse annos.
Testemoyas
que para esto foron chamadas et rogadas et presentes: don Iohan
Afonso, dayan; don Rodrigo Afonso, arçidiago de Deça; don Pedro
Aras, arçidiago de Neyra; don Ruy Gomes, mestrescolla; Jacome
Ferrnandes, raçoeyro da iglesia de Lugo; Lourenço Eanes, clerigo;
Iohan Vasque de Parada; Pedro Saco, Rodrigo Eanes de Burella; Alvar
Lopes, abbade de San Vitoyro; Garçia Lopes, çevadeyro; Gomes Aras
de Nugeyra; Afonso Peres, camareyro, et outros.
Et
eu Iohan Aras, notario publico sobredito por autoridade do sennor
obispo de Lugo, a esto con as ditas testemoyas foy presente et a rogo
et mandado das ditas partes esta carta escripvi et puge en ela meu
signal en testemoyo de verdade. Iohan Aras notario.
O
qual compromisso outorgado por las ditas partes, et poderio por el
dado a os ditos omes boos et terçeiro, as ditas partes presentaron o
dito compromisso ante os ditos omes boos et terçeyro et pedironlles
logo que reçebessen en sy o dito compromisso et o poder, que lles en
el por las ditas partes era outorgado, et quisessen connosçer dos
negoçios et cousas que sobre que entrelles era contenda, livrando
entrelles et defiiçendo commo tevessen por ben. Et os ditos omes
boos et terçeyro disseron en sy o poder, que lles por las ditas
partes era dado et outorgado enno dito compromisso, et en connosçendo
et usando do poder, que lles era en elo dado, que poynam plazo para
en outro dias craz para sentençiaren et aviiren et mandaren et
defiiçeren et compoeren entre as ditas partes commo achassen que
devian et tevessen por ben.
A
o qual prazo veudo, seys dias de setembre, era sobredita de mill et
quatroçentos et quinze annos, estando ennos paaços do dito sennor
obispo, que estan a par da iglesia de Castello d’Asma sobredita, en
presença de min Iohan Aras, notario publico sobredito, et das
testemoyas subscriptas, os ditos senor don frey Pedro Lopes, obispo
de Lugo, da huna parte, et Vaasco Gomes das Seyxas, da outra, pidiron
a os ditos omes boos et terçeyro con elles, que estavan presentes,
que dessen entrelles mando, laudo, ou sentença, ou aviimento, ou
composiçon qual quisessen et por ben tevessen, et logo os ditos
Lourenzo Eanes et Ruy Vasques, omes boos sobreditos, con acordo do
dito Vaasco Peres, comendador sobredito, todos tres en hun acordo,
deron et pronunçiaron hun mando en escrito et fezeron leer por min
notario, do qual o tenor he tal: et nos Ruy Vasques et Lourenzo
Eanes, omes boos sobreditos, con consintimento et outorgamento de
Vaasco Peres de Vaamonde, comendador et terçeyro sobredito connosco,
vistas et examinadas as demandas et raçoes et respostas et
defenssoes et queyxumes das ditas partes, et de cada huna delas, et
as confessoes que as ditas partes fezeron sobresto que dito he, et
avudo sobrelo nosso acordo, seendo as ditas partes presentes, et
pedindo que desen entrelas mando et defiimento, nos por maneira de
composiçon et por los trager a boa concordia pero chegandonos a o
dereyto et usando del sobrelas cousas sobreditas mandamos sobre razon
dos tallos et pascos que o dito Vaasco Gomes enbargava a os omes dous
coutos da iglesia de Lugo, que jazen enno termino da dita Prova de
Chantada, et a os lavradores et caseiros das herdades do dito sennor
obispo et sua iglesia, que jazen enna terra chaa et alfoz da dita
prova, que possan tallar et paçer con seus gaados ennos coutos do
dito sennor obispo, segundo que se ata aqui usou et acostumou ennos
tempos pasados, et sobresto que o dito Vaasco Gomes non faça enbargo
por sy, nen por outro, nen mande fazer a os moradores dos coutos do
dito sennor obispo et de sua iglesia et lavradores das suas herdades
d’aqui adeante gardandosse hunos a outros os lavores que teveren
gardados et lavrados et sarrados.
Outrossy
mandamos que se garde entrelles as condiçoes et posturas que poseron
en Portomarin enna maneira que son postas et se conten en hun
instromento que passou entrelles por Rodrigo Eanes de Burella et
Johan Aras, notario publico de
Lugo,
firmado et signado de seus signos de que o tenor he tal:
Segue
avinza de: 1377-V-12, entre o bispo de Lugo, don frei Pedro López, e
Vasco Gómez de Seixas (CD n.º 764).
Outrosi
en rason dos coutos da dita iglesia, que jasen en termino da dita
prova, en que o dito Vaasco Gomez desia que avia entrar a comprir a
justiçia, quando fosse mingoada por los ofiçiaes do dito sennor
obispo, achamos que o dito Vaasco Gomes, nen as justiçias da dita
sua villa de Chantada, non an y jurdiçon nen o deven faser de
dereyto, et mandamos que el, nen seus merynos, nen justiças, nen
ofiçiaes nen ennos ditos coutos, nen en algun delles, a faser
justiça nen outro constringemento algun, a os moradores dos ditos
coutos, et se acaesçer que algun, ou alguos, que non foren moradores
dos ditos coutos, nen de algun delles, feseren malefiçio enna terra
et sennorio do dito Vaasco Gomes porque devan et merescan de aver
penna corporal, et se colleren a os ditos coutos ou a algun delles,
que o dito Vaasco Gomes, ou sua justiça, possa yr pus elles et
frontar a os moordomos, ou justiça, que y estever por lo dito sennor
obispo et sua iglesia que llos entregue para faser delles comprimento
de dereyto a os querelosos ut feseren o malefiçio criminal, et non
llos querendo o moordomo, ou justiça do bispo, entregar ou non
podendo, que os tome o dito Vaasco Gomes, ou sua justiça, sen penna
et perjudiçio do sennor do dito couto, para faser comprimento de
justiça delles ali ut feseron o malefiçio, et collendose os ditos
malfeitores a as iglesias dos ditos coutos, ou alguna delas, que o
dito Vaasco Gomes, nen suas justiças, non quebranten os privillegios
das iglesias nen os tiren delas se non commo mandan os dereytos.
Outrosi acaesçendo que algun, ou alguos, dos moradores dos ditos
coutos, ou de algun delles, feseren malefiçio algun enna terra et
sennorio do dito Vaasco Gomes que seian demandados por los foros dos
ditos coutos et justiças delles, et se o sennor et justiças, ou
moordomos dos ditos coutos, a quen for querelado, ou frontado, que
façan delles aver comprimento de dereyto et o non quiseren faser que
seian tiudos da penna et calumpnia que meresçeren os ditos
malfeitores de que non quiseren faser comprimento de dereyto.
Otrossi
sobre rason das monas et serviços de nosso sennor el rey que de aqui
adeante veeren en esta terra et sacada que qualquer colledor que as
ouver de coller ou recadar que as non demande nen leve de aquelles
que foren moradores ennas casas do dito sennor obispo et sua iglesia
et lavraren as suas herdades que a dita iglesia de Lugo ha, et as
monas que entraren ennos ditos coutos da dita iglesia sacada
d’aqueles que moraren nas casas do dito sennor obispo et sua
iglesia et lavrasen as suas herdades, mandamos que aqueles outros que
ouveren a valia que paguen as ditas monas a o colledor et recabdador
dellas, segundo que usaron de as pagar ata aqui, pero que o dito
Vaasco Gomes por rason de boa amistade quando as rendar que as de a o
dito sennor obispo por aquelo que for guisado amigavelmente en guisa
que se collan por los moordomos do dito sennor obispo sen
agraveamento contra dereyto dos moradores dos ditos coutos.
Et
se d’aqui adeante o dito sennor obispo comprir ou gaanar alguas
herdades enna Terrra Chaa, sennorio do dito Vasco Gomes, que passen a
o dito sennor obispo con suas carregas. Et todo esto mandamos que
seia comprido et guardado en todo entre as ditas partes sub as ditas
pennas dos juramentos que an feytos. Et se alguuns erros et queyxumes
entrelles avia ata aqui que seian quitos et perdoados et se façan
boas obras d’aqui adeante commo amigos. Et reteemos en nos o
poderio que nos foy dado para mandar mays en este dito pleyto entre
as ditas partes aquelo que entendermos que compre et para declarar en
interpretar as palavras de nosso mando et mandos se foren ouscuras ou
dultosas, ou non boas d’entender huna ves et duas et mays quantas
veses sobrelas requesçeren dubta entre as ditas partes. Et en estes
escriptos por nosso mando et sentença declaramos-lo et
pornunçiamos-lo todo assy, et en testemoyo desto mandamos a o
notario juso escripto que signe esto de seu signal.
Que
foy feyto et dado enno dito lugar et era et dias sobreditos.
Testemoyas que a esto foron presente: don Iohan Afonso, dayan; don
Rodrigo Afonso, arçidiago de Deça; don Pedro Aras, arçidiago de
Neyra enna iglesia de Lugo; Alvar Lopes, abbade de San Vitoyro; Ruy
Lopes d’Aguiar; Martin Vasque de Vaamonde; Rodrigo Eanes de Burela;
Garçia Lopes, çevadeyro; Iohan Ferrnandes, camareyro; Iohan
Ferrnandes, camareyro; Diego Garcia de Caldelas; Sueyro Aras de
Monterroso, et outros.
Et
eu Iohan Aras, notario publico sobredito, a todo esto que dito he con
as ditas testemoyas fuy presente et vi et lii et trasladey aqui a
dita carta vervo por vervo segundo que passou entre os ditos sennor
obispo et Vaasco Gomes das Seyxas en Portomarin por los ditos Rodrigo
Eanes et Iohan Aras, notarios, et por mandado dos ditos omes boos et
terçeyro porque lles vi dar o dito mando en hun acordo puge aqui meu
signal en testemoyo de verdade.
Iohan
Aras notario.